I would love if I didn’t feel suspicious of all these characters ^^ They seem fun, I love their collective designs, I’m looking forward to their stories… But gosh am I waiting for the other shoe to drop. You’ve done a amazing job really. Making me love characters, yet fear them (or at least “what they mean”), before they’ve even gotten started 🙂
Caminante no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar.
Translation:
Walker there is no path,
the path is made by walking.
When walking the path is made and, when looking back,
one sees the trail that will never again step on.
Antonio Machado (Spanish republican poet, dead soon after being forced into exile in France)
AFAIK the poem is older than the exile. He lived a fruitful literary and pedagogic life (he was teacher and promoted a school reform, he has a novel titled Juan Mairena on these matters of pedagogy/schooling). He was exiled like another million or so because the fascists won the so-called Civil War and people feared for their lives (with good reason, when Hitler, after invading France, asked Franco what to do with the exiles, he replied: “mátalos”, “kill them”, also lots of massacres before that).
Do not confuse with his brother Manuel, who was a fascist and very much unremarkable as author (but celebrated back in the day by the fascist regime).
Machado is part of the ill-fated “generación del 27” (1927 generation), which also includes García-Lorca (better known as just Lorca, murdered by the fascists for being red and gay), Miguel Hernández (excellent self-educated peasant poet, also murdered by the fascists), etc. It’s that period of wanting socialism and ultimately getting fascist terror that happened after the Russian Revolution of 1917, when the 8 hr journey was implemented, often via hard struggles like the Catalan general strike of 1921 and also failures like the struggle against Spanish imperialism in Morocco, known as “tragic week” (“semana trágica”) because of the brutal repression against workers. The 1927 generation was formed after that and they were all intense fighters, each one his own way (I don’t recall any woman being part of the movement, although maybe I’m missing something).
Justin Teaser asking if that poem was written before or after the exile.
As Maju said, the poem (1912) is older than his exile (after Spanish Civil War, 1936-1939, a.k.a. “world war II, beta version).
Even one of his most famous verses, “Españolito que vienes / al mundo, te guarde Dios. / Una de las dos Españas / ha de helarte el corazón.” (Young Spaniard who are born / in this world, may God save you / one of the two Spains / is bound to freeze your heart”) with which the poem ends, were prophetic of that war.
What is certainly posterior to his exle and death is the VERY well known song by Serrat (the one I linked in a youtube vid) in which Serrat writes several stanzas about Machado’s death, including “cuando el jilguero no puede cantar / cuando el poeta es un peregrino / cuando de nada nos sirve rezar / caminante no hay camino, se hace camino al andar” (when the goldfinch can no longer sing / when the poet is a peregrine / when praying is of no use for us / traveller, there’s no path / travelling makes the path” (the last two verses sung in a rather imperative tone).
Which would be INCREDIBLY aproppiate for Paige here. “This is the time of darkness, you are forced into exile, your gods can no longer help you, so stop looking for a path and MAKE your own path!”
Also, Machado is criminally underrated outisde of his native Spain. Let’s leave it at that, because otherwise I could start giving my opinions of XX-century English language “poets” and this would degenerate into petty namecalling.
Yep. “Proverbios y cantares”, Campos de Castilla (1912).
I have to congratulate you on your choice of poem to convey Ananta’s words. And the poem continues.
Caminante, no hay camino
sino estelas en la mar.
Albeit it could be better translated by not using the first literal meaning of andar or caminar (both “walk”) but their implied meaning of “travelling” or “following a path”. Let me provide a less literal translation for those who can’t into Cervantes’ tongue
Traveller, there’s no road
Travelling makes the road.
Travelling makes the road and, when looking back.
one sees the road one won’t ever travel again.
Traveller, there’s no road
but wakes on the sea
If nothing else, Andy Hunter’s “Delve” really does open up some interesting side-bars of debate, philosophy and information. And that’s in addition to its own sophisticated story-line and hidden messages and factors within the plot and text. Apparently the Paige/sword thing was him musing on the possible properties of Jen’s pocket-world souvenir sword. A whole story sub-plot followed!
I chose “path” because “road” has a more asphaltic implication nowadays and also because it is the word used in the comic. It’s the most literal translation of “camino”, while “road” would usually be translation of “carretera” instead. However I did have to look for an optimal translation of “senda” (last verse in my cut-down version), which became “trail”. I also had to make choices re. verbs (“you” or “one” as subject can of course work but I decided to follow the literalness of the passive form).
Your version however is clearly better in at least one thing: I totally forgot the last two verses (“caminante no hay camino / sino estelas en la mar”).
Note for whoever may be learning Spanish: the sea is about the only word in the language that has both a masculine (el mar) and femenine (la mar) forms, the latter is not just considered more poetic but also generally favored by seafarers (the sea is a goddess, or a Catholic virgin later on), while the masculine form is emotionally neutral, distant.
Not an episode for those who like action, no sudden surprises either, but a bit of personal philosophy, and a reminder that Paige, too, is still a key character in the Delve saga, and no doubt has her path to fulfil, but not the one sister Bree will be walking. One of the joys of Delve is the sophisticated story-telling and character development. We see it again here. They might be elves or orcs or strange semi-mythical creatures, or just a guy who is into D&D, but almost straightway we glimpse the hidden complexities behind their initial appearance, potential backstories, and equally potential character development as the story unfolds. And some superb artwork, of course.
Just guessin’ but this doesn’t look like it’s going to end well.
I would love if I didn’t feel suspicious of all these characters ^^ They seem fun, I love their collective designs, I’m looking forward to their stories… But gosh am I waiting for the other shoe to drop. You’ve done a amazing job really. Making me love characters, yet fear them (or at least “what they mean”), before they’ve even gotten started 🙂
“Before enlightenment; chop wood, carry water. After enlightenment; chop wood, carry water”
-old Zen proverb
So, basically, Paige will bow down to anyone who is not her sister?
Basic younger sister (or brother) psychology, right?
more of a matter of “wont bow to anyone by so-called obligation. Whether I choose ot not to bow to someone by election is my choice”.
Except, she just said that about the dragons and their ‘birthright’
She was asking, with tone of incredulity, if she was “suppossed” to do that. Plainly she is NOT willing to.
Caminante no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar.
Translation:
Walker there is no path,
the path is made by walking.
When walking the path is made and, when looking back,
one sees the trail that will never again step on.
Antonio Machado (Spanish republican poet, dead soon after being forced into exile in France)
Did he write the poem as a result of being exiled or was he exiled as a result of writing the poem?
AFAIK the poem is older than the exile. He lived a fruitful literary and pedagogic life (he was teacher and promoted a school reform, he has a novel titled Juan Mairena on these matters of pedagogy/schooling). He was exiled like another million or so because the fascists won the so-called Civil War and people feared for their lives (with good reason, when Hitler, after invading France, asked Franco what to do with the exiles, he replied: “mátalos”, “kill them”, also lots of massacres before that).
Do not confuse with his brother Manuel, who was a fascist and very much unremarkable as author (but celebrated back in the day by the fascist regime).
Machado is part of the ill-fated “generación del 27” (1927 generation), which also includes García-Lorca (better known as just Lorca, murdered by the fascists for being red and gay), Miguel Hernández (excellent self-educated peasant poet, also murdered by the fascists), etc. It’s that period of wanting socialism and ultimately getting fascist terror that happened after the Russian Revolution of 1917, when the 8 hr journey was implemented, often via hard struggles like the Catalan general strike of 1921 and also failures like the struggle against Spanish imperialism in Morocco, known as “tragic week” (“semana trágica”) because of the brutal repression against workers. The 1927 generation was formed after that and they were all intense fighters, each one his own way (I don’t recall any woman being part of the movement, although maybe I’m missing something).
Justin Teaser asking if that poem was written before or after the exile.
As Maju said, the poem (1912) is older than his exile (after Spanish Civil War, 1936-1939, a.k.a. “world war II, beta version).
Even one of his most famous verses, “Españolito que vienes / al mundo, te guarde Dios. / Una de las dos Españas / ha de helarte el corazón.” (Young Spaniard who are born / in this world, may God save you / one of the two Spains / is bound to freeze your heart”) with which the poem ends, were prophetic of that war.
What is certainly posterior to his exle and death is the VERY well known song by Serrat (the one I linked in a youtube vid) in which Serrat writes several stanzas about Machado’s death, including “cuando el jilguero no puede cantar / cuando el poeta es un peregrino / cuando de nada nos sirve rezar / caminante no hay camino, se hace camino al andar” (when the goldfinch can no longer sing / when the poet is a peregrine / when praying is of no use for us / traveller, there’s no path / travelling makes the path” (the last two verses sung in a rather imperative tone).
Which would be INCREDIBLY aproppiate for Paige here. “This is the time of darkness, you are forced into exile, your gods can no longer help you, so stop looking for a path and MAKE your own path!”
Also, Machado is criminally underrated outisde of his native Spain. Let’s leave it at that, because otherwise I could start giving my opinions of XX-century English language “poets” and this would degenerate into petty namecalling.
Yep. “Proverbios y cantares”, Campos de Castilla (1912).
I have to congratulate you on your choice of poem to convey Ananta’s words. And the poem continues.
Caminante, no hay camino
sino estelas en la mar.
Albeit it could be better translated by not using the first literal meaning of andar or caminar (both “walk”) but their implied meaning of “travelling” or “following a path”. Let me provide a less literal translation for those who can’t into Cervantes’ tongue
Traveller, there’s no road
Travelling makes the road.
Travelling makes the road and, when looking back.
one sees the road one won’t ever travel again.
Traveller, there’s no road
but wakes on the sea
Replying to my own post because can’t edit it
https://www.youtube.com/watch?v=8tHLw8FHlCE
http://www.rinconcastellano.com/biblio/sigloxx_98/amachado_prov.html
If nothing else, Andy Hunter’s “Delve” really does open up some interesting side-bars of debate, philosophy and information. And that’s in addition to its own sophisticated story-line and hidden messages and factors within the plot and text. Apparently the Paige/sword thing was him musing on the possible properties of Jen’s pocket-world souvenir sword. A whole story sub-plot followed!
I chose “path” because “road” has a more asphaltic implication nowadays and also because it is the word used in the comic. It’s the most literal translation of “camino”, while “road” would usually be translation of “carretera” instead. However I did have to look for an optimal translation of “senda” (last verse in my cut-down version), which became “trail”. I also had to make choices re. verbs (“you” or “one” as subject can of course work but I decided to follow the literalness of the passive form).
Your version however is clearly better in at least one thing: I totally forgot the last two verses (“caminante no hay camino / sino estelas en la mar”).
Note for whoever may be learning Spanish: the sea is about the only word in the language that has both a masculine (el mar) and femenine (la mar) forms, the latter is not just considered more poetic but also generally favored by seafarers (the sea is a goddess, or a Catholic virgin later on), while the masculine form is emotionally neutral, distant.
Not an episode for those who like action, no sudden surprises either, but a bit of personal philosophy, and a reminder that Paige, too, is still a key character in the Delve saga, and no doubt has her path to fulfil, but not the one sister Bree will be walking. One of the joys of Delve is the sophisticated story-telling and character development. We see it again here. They might be elves or orcs or strange semi-mythical creatures, or just a guy who is into D&D, but almost straightway we glimpse the hidden complexities behind their initial appearance, potential backstories, and equally potential character development as the story unfolds. And some superb artwork, of course.
I like Anata, She seems to have.. a bit more.. dedication to her own role as a deity, and more importantly knows what to say to really help Paige.
“She”? Looks like “He” is more appropriate here.
I wonder what gender Anata had in our world.
Apart from the genitals, they are decidedly more ‘feminine’ looking than ‘masculine’
“but this must not be”… Whait what ? Why !
Oh oh… spider sense for secret plot tingling !
Or simply is a way to say “You musn’t take me as master, but be your own disciple instead”.
Kinda like with Moonie
With a year of delay, for the benefice of those binging the archives:
Anata may be unable to direct her from here.
Yay! I know I’m late to the party but I’m glad you added a futa.
Translation for the last panel: “Not my circus, not my monkeys.”